<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Good Characters, Inc. Blog</title>
	<link>http://goodcharacters.com/blog</link>
	<description>Chinese Naming: Making a Name in China</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 May 2008 15:50:18 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Happy Mother&#8217;s Day in Chinese</title>
		<description>Mu-Qin-Jie Kuai-Le

Mu Qin (pronounced moo cheen) is a mother.

Jie (pronounced jee-eh) is a festival day or holiday.

Kuai Le (pronounced kwie-luh) is happiness, joy, pleasure, delight, or rejoicing.

So Mother + Day + Happy, pronounced moo cheen jee-eh kwie luh, Mu Qin Jie Kuai Le is how you say "Happy Mother's Day" ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/05/02/happy-mothers-day-in-chinese/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Alltop China</title>
		<description>We’ve been very busy and I haven’t had time to update this blog at all. However, I just found a great source of information about China at china.alltop.com. I have included the link on Blogroll on the bottom right-hand side of this page as well. </description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/04/10/alltop-china/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Gong Xi Fa Cai</title>
		<description>The most common Chinese ways of saying Happy New Year are Gong Xi Fa Cai (Mandarin) and Gong Hey Fat Choy (Cantonese). Even though the pronunciations are a little different, both are written the same way.

Gong Xi is congratulations or respectfully wishing one joy.
Fa Cai is to become rich or ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/01/14/gong-xi-fa-cai/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Delay No Mall F***s the Common Naming Rule</title>
		<description>There are many naming experts who advise on the do’s and don’t’s of naming, but then there are always creative entreprerneurs who break the rules.

A store in Hong Kong named “Delay No Mall” is a good example. It has a name that sounds profane and yet caters to teens’ rebellion ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/01/10/delay-no-mall-fs-the-common-naming-rule/</link>
			</item>
	<item>
		<title>How to Get Your Foot in the Door in New York</title>
		<description>MSNBC reported that a New York City Japanese eatery, Hakata Tonton, boasts that eating collagen-rich pig’s feet is the key to youthful skin.

How do you get Americans, especially New Yorkers, to eat pig’s feet? By calling it by its exotic-sounding Japanese name, Tonsoku, and emphasizing the collagen-rich food’s (or foot’s) ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/01/09/how-to-get-the-foot-in-new-yorker%e2%80%99s-door/</link>
			</item>
	<item>
		<title>John Kamm is Making a Name and a Difference in China</title>
		<description>NBC Nightly News has a video (Selling China on human rights) about Dui Hua Executive Director John Kamm, a successful business person turned human rights activist for Chinese political and religious prisoners. Kamm uses persistence and his acquired business skills to advocate for human rights.

John Kamm’s Chinese name is 康原 ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/01/03/john-kamm-is-making-a-name-and-a-difference-in-china/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Be Relevant When You Market to China</title>
		<description>AdAge reports that a new study from OMD Worldwide found that ethnic groups are turned off by ads that rely on stereotypes and caricatures rather than meaningful cultural cues.

Key points that are relevant when doing business in China or with the Chinese:

	"The respondents were saying, 'We want to see ourselves ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2008/01/03/be-relevant-when-you-market-to-china/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Happy New Year in Chinese</title>
		<description>Xin Nian Kuai Le!



























Xin Nian is New Year. Xin is new and Nian is year.
Kuai Le is happiness, joy, pleasure, delight, or rejoicings.

So "Happy New Year" in English is "New Year Happy" in Chinese: Xin Nian Kuai Le.

Links:

	See it and Hear it
	Learn how to write Happy New Year in Chinese
 </description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2007/12/25/happy-new-year-in-chinese/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Merry Christmas in Chinese - Version 1</title>
		<description>Ye Dan Kuai Le!

























Merry Christmas is Sheng Dan Kuai Le or Ye Dan Kuai Le in Chinese.
Ye is short for Ye Su, which is the transliterated name for Jesus.
The character ye (pronounced in the first tone as in the transliteration of Jesus) does not have a special meaning. It is ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2007/12/24/merry-christmas-chinese/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Merry Christmas in Chinese - Version 2</title>
		<description>Sheng Dan Kuai Le


























Sheng is sacred or holy. It is also short for sheng ren, meaning a sage or a saint.
Dan is birth or birthday.
Kuai le is happiness, joy, delight, or rejoicings.
So, Sheng Dan Kuai Le, Holy Birth Happy, is how you say Merry Christmas in Chinese.
For Christians who believe ...</description>
		<link>http://goodcharacters.com/blog/2007/12/24/merry-christmas-in-chinese-version-2/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
