Interviews
An American’s Guide to Doing Business in China: Q&A with Mike Saxon
Mike Saxon, author of An American’s Guide to Doing Business in China.
Fullerton, California resident Mike Saxon has been doing business in China for twenty years. With an M.B.A. in Marketing and Finance from Stanford University, Saxon traveled to China’s major cities, linking manufacturing concerns in the United States with companies in China. He currently consults with Americans who wish to begin businesses in China. Saxon has put his two decades of experience into a book that is a great resource for anyone who wishes to take advantage of the growing Chinese market.
Q. When you first started doing business in China, what interested you in that part of the world?
My Chinese wife had an import/export business.
Q. When you started, China was not a very big market. What kept your interest there?
Same answer as above.
Q. You have a Chinese name. How did you get it and why?
I got my Chinese names from a professional name giver in China. I got it to make it easier for the people I was dealing with in China to remember.
Q. What is the thing that would most surprise an American doing business in China?
I wrote a book about realities versus expectations. I don’t know what would be the most surprising, but the one topic that the most people comment about on their first trip is the rate of construction and growth.
Q. What kinds of foreign-owned businesses should do well in China?
Too many to list. In manufacturing, China is a new, low labor cost environment, so especially labor intensive goods would most benefit if certain caveats are noted. In selling to Chinese, luxury and convenience category goods, plus products selling to people with discretionary income and more leisure time. In investments, people who know how to do down to earth research and separate fact from fantasy.
Q. What product features are most important to Chinese?
A. Quality, appearance, and convenience.
Mike Saxon’s Advice on Exploring Business Opportunities in China
As you may have suspected, China is fast becoming a consuming nation, with a rapidly expanding middle class to sell into. Chinese consumers are following a familiar pattern. As they become wealthier, they begin to appreciate the niceties of consumer goods and seek features other than utility, such as quality, looks, image and convenience. Certain fields cry out for development in line with China’s growing consumer sophistication. More people have more leisure time, so entertainment will burgeon. People want other people to recognize their success, so luxury goods will continue to grow.
Beware, though, you can’t go down to city hall and get a business license 15 minutes later upon the payment of a $20 fee.
Obtaining a license in China is a multi-step process, requiring planning, a pert chart, patience, persuasiveness, and money. You need to convince the authorities that what you are doing is needed and that you are a responsible person or company. You will need to satisfy several requirements, including sufficient capital, in China.
Also, remember, the key to any successful business is really knowing your customer. You may start at a disadvantage in China, so do lots of market research.
Posted: December 11th, 2006 under Interviews, Doing Business.
Comments: none
Chinese Naming: Q&A with Andy Chuang
This article can also be seen at The Naming Newsletter by Rivkin & Associates.
With his complete training in classical and modern Chinese literature plus an advanced American psychology degree in bilingual memory research, Andy Chuang is the first in his family’s 1,500-year history to master not only Chinese but also English. His company, Goodcharacters.com, specializes in Chinese naming and linguistic evaluation. We sat down with Andy to talk about the rationale behind and the process of Chinese naming.
Q: Americans have a set of basic assumptions about how they name things. Is it true that the Chinese have a completely different orientation towards naming?
Often, Americans choose existing first names for their babies. For example, John, David, or Mary. However, the Chinese name their babies in the same manner that you would name a company or a product. The Chinese pick some “good characters” and put them together to form a “good meaning”. Let us consider Chinese president, Jiang Zemin, as an example. Jiang is his family name. His first name, Zemin: the combination of the two characters, Ze and Min. Ze is a “pool” or “benefaction”. Min is “the people”. By putting these two together, Ze-min means “benefit to the people” or a “blessing for the people.”
Q: Do you have to be careful when you combine characters?
Indeed. Combining characters should only be performed by those whose expertise is in the Chinese language. For example, if one thinks putting Ze and Guo (a country or a nation) together would mean, “benefit to the country” then he or she is incorrect. Ze-Guo means “an inundated area.”
Q: What happens to an American name like “John” in Chinese?
Here is an example. Recently, a client wanted to order a Chinese name seal as a gift for a friend named John. “John” is a Biblical name that is traditionally transliterated to Yue Han in Chinese. It does not sound as “John” is pronounced in English, but it resembles the way it was when the Bible was first translated into Chinese.
The character Yue means “promise” and Han means “writing”. As it is written, Yue Han is great as it stands. Later, we noticed that she mentioned that he was “very athletic.” Immediately, we had a better, though much less common, transliteration in mind. We chose the character Chiang (Qiang in Pingyin) for “John”. Chiang means “strong” in Chinese. It not only sounded much more like “John” in English but also better represented his athleticism.
Q: What about rendering a company name?
A company name can be rendered into Chinese by transliteration, according to its sound, or by translation, according to its meaning. The most common method is transliteration as more often the Chinese will want to remember a new English name by “converting” the sound into Chinese equivalents. In transliteration, the ideal is to create a Chinese name that sounds the closest to the original name and has positive associations.
For example, Hewlett-Packard’s Chinese branding is Hui-Pu. Hui is “kindness” and Pu, “universal”. (A Chinese phrase, Pu-Tien, “universal” and “the sky”, means “all over the world”.) So Hui-Pu can mean “benefit to all”. It sounds somewhat like Hewlett-Packard and has a good meaning that fits the company’s philosophy and position.
Q: What about the sound of the words as opposed to the meaning of the characters?
The kind of association each brings should be evaluated carefully before deciding whether the name should be best translated or transliterated. Some names are better translated.
For example, Toshiba once had a commercial song in China that sang, “Toshiba, Toshiba.” However, it turned out that “to-shi-ba” sounded like “let’s steal it” (tou-chu-ba) in Mandarin Chinese. People really made fun of it. Fortunately, Toshiba is a Japanese name and its corresponding characters, Dong-Ji, means “the East” and “nobility”. Now Toshiba uses Dong-Ji more and is careful when using the pronunciation of “Toshiba”.
Oracle had launched its official Chinese branding called Jia Gu Wen. It sounded nothing like “Oracle”, but it was one of the most fascinating names we had ever seen. Jia Gu Wen was one of the earliest forms of Chinese written language dating back more than 3,000 years. Not only was it the most advanced way to store information at that time but also it was used for prophecy and forecasting. It fits Oracle’s competency in the database applications and business intelligence applications very well.
Q: In general, what guidelines would you propose for anyone considering naming in China?
First, it would be important to run through a Chinese linguistic test before deciding on a new name, even if you are not planning to launch your product in China. This is to minimize the chance of creating a name that sounds profane or has negative associations in the various Chinese languages. A name should be tested under Mandarin (the official Chinese language), Taiwanese (also called Ming or Hokkien), and Cantonese. These are the three most widely spoken languages by Chinese in China and in countries that have a million or more Chinese in their populations: the United States, Canada, Malaysia, Indonesia, Singapore, and Thailand.
Second, conduct Chinese name studies and trademark researches if you are preparing to enter the future’s biggest consumer market in the world. Your Chinese company or brand name should be two to three characters and never more than five. The more characters in the name, the weaker it sounds and the less memorable it becomes. The name should also be easy to pronounce and free from negative political, social, historical, or psychological associations. It is recommended that the trademark research and registration be done in both China and Taiwan to fully protect your intellectual property.
Posted: September 1st, 2001 under Interviews, Chinese Naming.
Comments: none