Chinese Naming
Are you considering a new company or brand name?
If you do, it would be important to run a Chinese linguistic test before deciding on a new name, even if you are not planning to launch your product in China. This is to minimize the chance of creating a name that sounds profane or has negative associations in the various Chinese languages.
A name should be tested under Mandarin (the official Chinese language), Taiwanese (also called Minnan or Hokkien), and Cantonese. These are the three most widely spoken languages by Chinese in China and in countries that have a million or more Chinese in their populations - the United States, Canada, Malaysia, Indonesia, Singapore, and Thailand.
Posted: November 1st, 2006 under Chinese Naming.
Comments: 1
Meanings Matter in Personal Names
If your last name was Palms or Butz, would you name your child Harry? If your name was Bochs, would you call your daughter Candy? I know a woman named Ima who married a man with the last name Davenport. The images that a name conjures up in the hearer’s mind—the meanings attached to the words—make an impression for good or ill.
This is true in Chinese as well as in English. Take, for example, a taxi driver named Wu An-Quan. An-Quan means safety. Good name for a taxi driver, right? Actually, not when combined with the surname Wu, which sounds identical to another character that means “no.” When people hear Wu An-Quan, they think “not safe.” Or consider Duan Zhen, a school nurse. Zhen means highly valuable. But Duan Zhen together sounds exactly like a phrase with different characters: Duan, broken, and Zhen, needle. Who wants to go to a nurse who breaks the needle when giving an injection?
This is why translating or transliterating names in different languages must be done so carefully. A perfectly good name in one language can be translated to a name with very negative connotations in another. This article — It’s Important to Carefully Select a Name that Doesn’t Have Negative Connotations (in Chinese) — gives 21 actual examples of personal name blunders in the Chinese language. This article — Good Meanings Alone Are Not Enough
– illustrates that simply combining characters with positive meanings does not always result in a Chinese name with positive connotations.
Links:
Posted: October 10th, 2006 under Chinese Naming.
Comments: none
One Name to Win Them All
Soon after George W. Bush became president of the United States, a rumor fueled by the Internet spread through the Chinese community claiming that Mr. Bush decided his official Chinese name should be Bu-Xu. The names Bu-Shi, Bu-Shu, and Bu-Xi were used among the Chinese in various regions. The rumor turned out to be a hoax but it serves to illustrate the complexity and the difficulties attendant on transliterating English words into Chinese.
We call this the “One Greater China, Many Names” problem. Greater China is a term used to designate a group of regions that follow Chinese culture, speak the Chinese language, and have close economic ties. These regions are Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and Singapore. The term Many Names refers to the fact that a single global brand may be called by a number of different Chinese names. For example, Mercedes-Benz is known by four distinct Chinese names: Mei-Sai-De-Si Ben-Chi in Mainland China, Ping-Zhi in Hong Kong, and Peng-Chi and Bin-Shi in Taiwan. Oil of Olay is Yu-Lan-You in China and Ou-Lei in Taiwan.
It can be quite a challenge to create for a company or product one Chinese name that is appropriate and available, not only in Mainland China, but also in Hong Kong and Taiwan, and preferably in Macau and Singapore as well. Each of these regions has its own cultural and linguistic distinctions and they are under separate trademark authorities.
Top considerations in developing a Chinese name:
- Cultural and linguistic analyses: Have professionals in different regions review name appropriateness for the four main Chinese spoken languages: Mandarin (the official Chinese language), Taiwanese (also known as Minnan or Hokkien), Cantonese, and Shanghainese.
- Traditional and simplified Chinese scripts: The difference between the two written Chinese scripts is similar to “You are welcome” vs. “u r welcome.” Traditional characters are used in Taiwan and Hong Kong while simplified characters are more prevalent in China and Singapore. Some simplified characters look nothing like the traditional ones. It is easier to maintain visual consistency when the name looks similar in the two scripts.
- Sound and good meaning: Unlike letters in an alphabet, a Chinese character represents a morpheme (a meaningful unit of language) that is hardly ever an “empty vessel.” A transliterated name can closely resemble the original in sound but not have a good meaning, or it can have a good meaning but less resemblance in sound. Transliteration should be evaluated on the nuances created by the characters.
Because the economies of the regions of Greater China have become more integrated, it is important to maintain consistency in communicating a brand in the different Chinese languages. Consistency in name and message is the key to building a successful brand in Greater China.
Posted: July 1st, 2005 under Chinese Naming.
Comments: none
Chinese Naming: Q&A with Andy Chuang
This article can also be seen at The Naming Newsletter by Rivkin & Associates.
With his complete training in classical and modern Chinese literature plus an advanced American psychology degree in bilingual memory research, Andy Chuang is the first in his family’s 1,500-year history to master not only Chinese but also English. His company, Goodcharacters.com, specializes in Chinese naming and linguistic evaluation. We sat down with Andy to talk about the rationale behind and the process of Chinese naming.
Q: Americans have a set of basic assumptions about how they name things. Is it true that the Chinese have a completely different orientation towards naming?
Often, Americans choose existing first names for their babies. For example, John, David, or Mary. However, the Chinese name their babies in the same manner that you would name a company or a product. The Chinese pick some “good characters” and put them together to form a “good meaning”. Let us consider Chinese president, Jiang Zemin, as an example. Jiang is his family name. His first name, Zemin: the combination of the two characters, Ze and Min. Ze is a “pool” or “benefaction”. Min is “the people”. By putting these two together, Ze-min means “benefit to the people” or a “blessing for the people.”
Q: Do you have to be careful when you combine characters?
Indeed. Combining characters should only be performed by those whose expertise is in the Chinese language. For example, if one thinks putting Ze and Guo (a country or a nation) together would mean, “benefit to the country” then he or she is incorrect. Ze-Guo means “an inundated area.”
Q: What happens to an American name like “John” in Chinese?
Here is an example. Recently, a client wanted to order a Chinese name seal as a gift for a friend named John. “John” is a Biblical name that is traditionally transliterated to Yue Han in Chinese. It does not sound as “John” is pronounced in English, but it resembles the way it was when the Bible was first translated into Chinese.
The character Yue means “promise” and Han means “writing”. As it is written, Yue Han is great as it stands. Later, we noticed that she mentioned that he was “very athletic.” Immediately, we had a better, though much less common, transliteration in mind. We chose the character Chiang (Qiang in Pingyin) for “John”. Chiang means “strong” in Chinese. It not only sounded much more like “John” in English but also better represented his athleticism.
Q: What about rendering a company name?
A company name can be rendered into Chinese by transliteration, according to its sound, or by translation, according to its meaning. The most common method is transliteration as more often the Chinese will want to remember a new English name by “converting” the sound into Chinese equivalents. In transliteration, the ideal is to create a Chinese name that sounds the closest to the original name and has positive associations.
For example, Hewlett-Packard’s Chinese branding is Hui-Pu. Hui is “kindness” and Pu, “universal”. (A Chinese phrase, Pu-Tien, “universal” and “the sky”, means “all over the world”.) So Hui-Pu can mean “benefit to all”. It sounds somewhat like Hewlett-Packard and has a good meaning that fits the company’s philosophy and position.
Q: What about the sound of the words as opposed to the meaning of the characters?
The kind of association each brings should be evaluated carefully before deciding whether the name should be best translated or transliterated. Some names are better translated.
For example, Toshiba once had a commercial song in China that sang, “Toshiba, Toshiba.” However, it turned out that “to-shi-ba” sounded like “let’s steal it” (tou-chu-ba) in Mandarin Chinese. People really made fun of it. Fortunately, Toshiba is a Japanese name and its corresponding characters, Dong-Ji, means “the East” and “nobility”. Now Toshiba uses Dong-Ji more and is careful when using the pronunciation of “Toshiba”.
Oracle had launched its official Chinese branding called Jia Gu Wen. It sounded nothing like “Oracle”, but it was one of the most fascinating names we had ever seen. Jia Gu Wen was one of the earliest forms of Chinese written language dating back more than 3,000 years. Not only was it the most advanced way to store information at that time but also it was used for prophecy and forecasting. It fits Oracle’s competency in the database applications and business intelligence applications very well.
Q: In general, what guidelines would you propose for anyone considering naming in China?
First, it would be important to run through a Chinese linguistic test before deciding on a new name, even if you are not planning to launch your product in China. This is to minimize the chance of creating a name that sounds profane or has negative associations in the various Chinese languages. A name should be tested under Mandarin (the official Chinese language), Taiwanese (also called Ming or Hokkien), and Cantonese. These are the three most widely spoken languages by Chinese in China and in countries that have a million or more Chinese in their populations: the United States, Canada, Malaysia, Indonesia, Singapore, and Thailand.
Second, conduct Chinese name studies and trademark researches if you are preparing to enter the future’s biggest consumer market in the world. Your Chinese company or brand name should be two to three characters and never more than five. The more characters in the name, the weaker it sounds and the less memorable it becomes. The name should also be easy to pronounce and free from negative political, social, historical, or psychological associations. It is recommended that the trademark research and registration be done in both China and Taiwan to fully protect your intellectual property.
Posted: September 1st, 2001 under Interviews, Chinese Naming.
Comments: none