Good CharactersGo to Good Characters Home Page

Good Characters Naming Blog

Western Union

Earlier this year, Western Union launched its first-ever global brand campaign, called Yes!, with elements in more than 50 languages. One of the goals of the campaign is to achieve brand consistency.

Earlier this year, Western Union launched its first-ever global brand campaign, called Yes!, with elements in more than 50 languages. One of the goals of the campaign is to achieve brand consistency.

We’ve visited its Chinese localized websites (both mainland China and Taiwan). Both are very nicely done and maintain good brand consistency with its main English site.

We liked the translation of “At Western Union, we understand you're sending more than just money” in both simplified Chinese (China) and traditional Chinese (Taiwan):

西联汇款明白,您的汇款满载心意。
西聯匯款瞭解,您的匯款滿載心意。

We were confused by the Chinese sentence "您可能於鄰近地區的就可以輕易找到我們" until referred to its original English sentence and realized that it is supposed to mean “we are probably right around the corner in your neighborhood.” A simpler and grammatically correct Chinese translation would be “可能您附近就有西聯匯款".

Many sentences could be improved to become more fluent and better reflect Western Union’s brand leadership. These websites are a good start, and we hope the company will continue to improve them.

Reference Links

Ad Age: Galuppo Keeps Laser Focus at Core of Global Campaign

Western Union’s China Site

Western Union’s Taiwan Site


Client Login